Chi Sono
Nata a Milano, mi sono diplomata in lingue (inglese, francese e tedesco) presso un prestigioso liceo linguistico della mia città. Dopo un’esperienza di due anni in un’agenzia di pubblicità americana in veste di Assistant Account Executive, ho lavorato diversi mesi all’estero, e precisamente a Johannesburg (Sud Africa), presso una società francese. Al mio rientro in Italia, sono stata assunta da un importante studio legale internazionale (Pavia e Ansaldo), dove ho acquisito le basi della mia specializzazione giuridico-finanziaria lavorando per oltre dieci anni come assistente di un avvocato americano a Milano, con un’interessante esperienza a New York.
Dal 1980 opero come traduttrice libera professionista.
Socia Ordinaria ANITI – Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti
Consulente Tecnico del Tribunale di Milano
Professionista ai sensi della Legge 4/2013
ESPERIENZA
La Mia Esperienza
Lavoro in stretta collaborazione con il cliente, con cui mi piace instaurare un rapporto di fiducia reciproca.
Per grosse commesse o lavori urgenti, collaboro con un team di colleghi esperti, lavorando in sinergia e creando glossari comuni.
Il confronto con altri colleghi è sempre motivo di crescita personale e professionale.
Da molti anni mi occupo della traduzione da e verso l’inglese e dal francese di testi di natura societaria, giuridica e finanziaria, quali, in via meramente esemplificativa:
atti costitutivi, statuti, verbali di consiglio e assemblea, bilanci, prospetti informativi, richieste di quotazione in borsa, certificati della camera di commercio, atti di citazione, memorie, sentenze, ricorsi, lodi arbitrali, testamenti e trust, rapporti di ‘due diligence’, contratti di compravendita, documentazione inerente alle operazioni di ‘merger & acquisition’, contratti di affitto di azienda, contratti di finanziamento, contratti di agenzia, ecc.
Un’ottima conoscenza della materia e della lingua, puntualità, accuratezza e precisione, ma anche approfondimento e paziente ricerca. Ecco le doti indispensabili di un buon traduttore.
QUALIFICHE
Le Mie Qualifiche
Quale consulente tecnico del Tribunale di Milano per le lingue inglese e francese (iscriz. n. 6767) sono abilitata ad asseverare le traduzioni e a curarne la legalizzazione presso la Procura della Repubblica. Sono inoltre socio ordinario dell’ANITI, Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti (tessera n. 1246).
La qualifica di Professionista ai sensi della Legge n. 4 del 14 gennaio 2013 e l’iscrizione all’ANITI comportano non solo l’obbligo di rispettare le disposizioni di detta legge, ma anche lo Statuto, il Regolamento e il Codice di Condotta dell’Associazione di appartenenza e di seguire corsi di formazione continua. Tali corsi sono fondamentali per tenersi aggiornati sui molteplici aspetti della professione di traduttore, sulle normative vigenti, anche di natura fiscale, e sui nuovi strumenti informatici messi a disposizione dall’evoluzione della tecnica.
Ho partecipato come relatrice a numerosi convegni incentrati sul tema del traduttore giuridico, tra cui: I saperi extra-giuridici: il ruolo del traduttore e dell’interprete in ambito giudiziario, organizzato dall’Università del Piemonte Orientale ad Alessandria il 9 giugno 2017, Traduttori giuridici fra lingua e diritto: quale formazione? organizzato da Translating Europe a Milano il 25 maggio 2018, e Comunicare in tutte le lingue sul mercato globale, in modo chiaro e corretto: gli strumenti a disposizione di imprese e privati, organizzato da Federlingue a Padova il 22 maggio 2019.
Clienti
Finito controllo, avessi trovato una virgola fuori posto…….
Grazie mille ancora, anche per aver consegnato oggi e non domani!
Ho visto i suoi commenti e li condivido. Grazie per l’ottimo lavoro.
La ringrazio dott.ssa Amaldi, come sempre puntualissima.
Thank you for the quality of your services!
Oggi ho ricevuto il bustone con le 3 traduzioni asseverate. Ottimo lavoro davvero e grazie mille!!!
Come sempre perfetta e puntualissima. Grazie ancora
Grazie per l’ottimo e puntuale lavoro. Speriamo presto in altre collaborazioni.
Il traduttore ha fatto un lavoro bellissimo: l’inglese è assolutamente tecnico e di alto livello.
Prendiamo atto dei suoi utili chiarimenti che definiremo con il cliente . Grazie ancora della preziosa assistenza.
Grazie Germana,
un lavoro molto professionale.
Gentile Dottoressa,
La ringrazio personalmente per la Sua reattività e preziosa collaborazione nonostante il poco preavviso. Alla prossima!
Traduzione impeccabile e immediata! Mi rivolgerò certamente a lei in caso di future necessità.
Contattami
Usa pure il modulo sottostante per contattarmi oppure prendi nota di uno dei miei contatti nei dati subito a fianco